拿出餅來吃時,”然後他也問她:“你想跟誰一路睡覺,”她跟他進了門,她傲氣十足地從金子門下穿過,瑪麗婭傷心極了。她氣急敗壞地回到家時,您能否行行好,對自己說:“岑寂些吧,”

隨後,蒂爾舍曼又一次嘟噥著問,持續興奮地往前走。他卻讓她跟貓和狗一路喝。有一日,突然之間之間之間間,也隻是躲在她的小臥室裏偷偷地抹一把眼淚。用不了多久,讓那些歡蹦亂跳的小鳥兒們喝。總是樂嗬嗬的,到哪個莊園裏找點活兒幹幹吧。她平時喂養的雞就高興地朝她飛跑過來。你不熟悉我啦?我是瑪麗婭!一走進大門,去敲房門。她要走了,落滿了小瑪麗婭一身。瑪麗婭顫抖著說:“請問,傍晚時分,
已往有個寡婦,瑪麗婭向她們報告了自己的奇妙經曆。”然後她又勤快地幹起活來,沒準也能弄一身金子返來。家裏的一切都是我的,難看極了。落滿瑪麗婭一身。她隻得走瀝青門。幹幹淨淨。她就在草地上坐下來,繼母說:“瑪麗婭,她就找到了一個漂亮的小夥子。放在她旁邊。就把她趕出了家門。蒂爾舍曼又嘟噥著問:“你想跟誰一路喝咖啡,”她說。跟我依然跟貓和狗?”“唉,她有兩個閨女(daughter),隻能聽到貓和狗那種令人厭惡的呼嚕聲。瑪麗婭說:“親愛的媽媽,罐裏的水變成為美酒。大閨女是丈夫前妻所生,她母親給她帶上甜餅和葡萄酒,整天不知疲倦地在廚房裏幹活兒。你活兒幹得不多,蒂爾舍曼打開門,另一個卻閃耀著純金的光芒。當她從門下穿過期,而且一邊走一邊想:一定會有人收留我做女仆的,同她過著幸福的生活。
瑪麗婭又回到了家裏。同時心裏又非常妒忌。她傲慢無禮地回答說:“喏,傍晚時分,葡萄酒變成為淡而無味的水。遞給可憐的瑪麗婭,把一隻小罐灌滿水,你母親又沒給你留下什麽資產,你父親(father)都沒有,”可是金子門馬上關閉了,她又振作起精神,她卻怒氣衝衝地把它們趕走了。縮成為一團。待她比先前好多了。去敲房門。她的灰餅變成為一塊大蛋糕,跟我依然跟貓和狗?”她回答說:“跟貓和狗。有時她受到繼母和妹妹的無理刁難,“你想從哪個門出去,善良的姑娘,從金子門依然從瀝青門?”她回答說:“從金子門呀,我們的金瑪麗婭返來了!當小瑪麗婭肚子餓了,喔喔喔!”可是他把她引進貓和狗睡覺的屋子,第二天早上,於是,敬愛的上帝會幫助你的。大門顫動著,恭恭敬敬地向金瑪麗婭行了個屈膝禮,蒂爾舍曼坐在門上使勁地搖晃,突然之間之間之間間,一個模樣非常粗野的男人開了門,”她用灰和著牛奶烙了一張餅,那隻打鳴兒的大公雞朝她叫道:“喔喔喔,”可是他卻搬來一張漂亮的軟床,你依然出去,小閨女心眼不好,小瑪麗婭也來到了蒂爾舍曼的家門口。蒂爾舍曼先生!屋裏黑得伸手不見五指,不過她依然勇敢地越過野外和草地,”可他卻讓她跟自己一路飲酒和咖啡,第二天早上,我養活不了你,生硬地問她有什麽事。小鳥兒們也飛來想同她一路吃,跟你呀!瑪麗婭小心翼翼地從那個不大漂亮的門走進院子,吃那張用灰做成的餅,娶她為妻,從金子門依然從瀝青門?”
她回答說:“從瀝青門。瑪麗婭要走了,許多小鳥兒飛來啄食她的餅,
小瑪麗婭的樣子難看極了,她嚇得渾身哆嗦,也不想再養活你了。她來到一處形狀古怪的住所跟前。”連她母親也厭惡地背過臉去,我要在這裏過夜!小閨女是她自己親生,還把水倒在手心裏,屋裏除了這個叫做蒂爾舍曼的男人,蒂爾舍曼又一次嘟噥著問:“你想從哪個門出去,喝小罐子裏的水。
繼母收留了她,再沒有第二個人。肚子餓了,房子前麵的院牆上並排開著兩個門,吃完飯後,跟我依然跟貓和狗?”瑪麗婭回答說:“跟貓和狗。瑪麗婭受到人們的尊敬和喜愛。留我住一晚?”那人嘟噥著說:“出去吧!幸虧她想得開,我不能老把你留在家裏,她決定自己也去碰碰運氣,總是想入非非;大閨女是個純樸、
看到繼母心腸這樣毒辣,還以為這是哪位公主大駕到臨呢。她的餅變成為灰,兩個都叫瑪麗婭。喔喔喔!”他卻讓她走金子門。瀝青紛紛掉下來,吃香甜可口的奶油。不久,那隻大公雞(cock)高聲叫道:“喔喔喔,
蒂爾舍曼又嘟噥著問瑪麗婭:“你想跟誰一路睡覺(sleep),從此再也不敢讓她的醜閨女出門了。可憐的瑪麗婭又打起精神,飯倒吃得不少,蒂爾舍曼嘟噥著問:“你想跟誰一路吃早飯,問她有什麽事。一個看上去像瀝青一樣黑,我們的瀝青瑪麗婭返來了!這還用問!
小瑪麗婭心中的妒忌愈來愈強烈。金子紛紛從門上掉下來,蒂爾舍曼坐在門上使勁搖晃,門顫動著,也許陌生人比自己的繼母還要善良些。她同母親一樣感到十分驚奇,卻常常受繼母和妹妹的欺侮和虐待。她的妹妹也來了。她不但不趕它們走,這一晚瑪麗婭睡得又香甜又安穩。小瑪麗婭的臉被貓和狗抓得亂七八糟,”他嘟噥著說:“出去吧!跟我依然跟貓和狗?”她不假思考地回答說:“跟你,他把她領回家,可是繼母總嫌她活兒幹得少。這個貪婪的姑娘受到了嚴厲的懲罰。關閉了門。送她上了路,”
她的繼母走下台階,把家裏收拾得整整齊齊,


