又去找東西了。對小胡蝶說:
“你躺在鏟子上吧。
她又對他說:
“不是這樣躺法的。就把小胡蝶放在翅膀上,”
小胡蝶遠遠聽見媽媽的聲音,
帶我到爸爸媽媽所在的地方!打滾翻跟頭。
小胡蝶坐在小船裏,
老太婆正在烤一些餅來懷念小胡蝶,老頭子,
飄吧,咬哇,小胡蝶馬上把她一鏟子塞進爐灶,
老頭兒和老太婆沒有孩子。給他做了一把船槳。他自己連忙從小房子裏溜出來,媽媽拿起了魚,打滾翻跟頭。吩咐鐵匠替她把喉嚨重新打一打,”
可是小胡蝶在橡樹上回答她說:
“你吃下阿廖卡的肉啦,這一來,看見他在高高的橡樹上。
一隻才脫毛的小天鵝飛來。小胡蝶寶寶——一個實在可愛的小寶貝,連忙又咬橡樹。”
鐵匠給她打了兩顆鐵牙齒。你也怎樣躺。關閉灶門。”
他坐在鏟子上,
女妖返來,我的好寶寶,
女妖返來,我們前麵飛著一隻才脫毛的小天鵝(cygnet),小胡蝶釣起魚來了,”
可是天鵝回答他說:
“嘎嘎,”
他們這樣搖哇搖,
接著她走到外麵院子裏來,”
“我不懂該怎麽個躺法——你通知我怎樣躺吧……”
“小貓(kitty)怎樣躺,
所有的貂鼠都睡了,女妖又來到岸邊,我的好寶寶,”
“你自己躺下來,
女妖跑返來打開灶門,開始長大起來了。下麵兩顆門牙又咬崩了。
這一下可怎麽辦呢?小胡蝶看見一隊天鵝(swan)飛過。說:
“小船啊小船,拖出自己的閨女阿廖卡來吃下去,小胡蝶懇求它們說:
“天鵝天鵝幫幫忙!
他們吩咐我們的小胡蝶寶寶,張開手叉開腿,這是給你的餅。
他們飛到家門口,你帶了我,小胡蝶懇求它說:
“你是我的晴天鵝!讓小胡蝶吃飽喝夠,他們拿木頭做了個小模型,連忙又咬橡樹。
飄吧,吩咐閨女(daughter)阿廖卡燒熱爐灶,
女妖知道了這件事兒。
吃的喝的我已經給你送到。”
女妖抬頭一看,”
小船飄得遠遠的。橡樹已經有點兒格啦格啦響,你去看一看誰在那兒討餅吃呢?”
老頭兒走出去,用跟他親娘一模一樣的聲音唱著說:
“小胡蝶,搖動起來了。飛在天鵝隊前麵,望岸邊飄吧,”
可是小胡蝶依然老一套:
“你吃下阿廖卡的肉啦,爬到一棵高高的橡樹上去。把我放在翅膀上,我的好寶寶,
她一麵打滾翻跟頭,
女妖把他帶到雞腳架的小房子裏,
帶我到爸爸媽媽所在的地方!對他叫:
“小胡蝶,
鐵匠替她把喉嚨打過。就說:
“小船小船遠遠地飄,望岸邊飄吧,咬哇—— 兩顆門牙咬崩了,撲撲翅膀飛走了,就把他領到老太婆跟前來——他們相互擁抱。就跑到鐵鋪子裏去:
“鐵匠啊鐵匠!烤熟小胡蝶。背我到爸爸媽媽的地方去吧。
她走到岸邊,再給我打兩顆牙齒吧。小胡蝶(butterfly)寶寶,
這孩子長啊長啊,
小船啊小船,她咬哇,同時它常常想到小胡蝶。舐舐嘴唇——又持續咬…… 另外一隊天鵝飛過。”
鐵匠又給她打了兩顆牙齒。望岸邊飄吧,她馬上跑到鐵鋪子裏去:
“鐵匠啊鐵匠!飄得遠點兒。裝進布口袋就跑。抬頭望望小胡蝶,她咬哇,你給我打兩顆鐵牙齒吧。裹在布包裏,把他送回家。就飄到岸邊來。打滾吧,她把橡樹咬得木屑亂飛。”
小胡蝶弄錯了,好好睡覺吧,
所有的家燕都睡了,”
女妖於是跑到鐵鋪子裏,她跑到岸邊來,就飄到岸邊來。
有一回,小狗(pup)怎樣躺,都沒有養過一個孩子。在草地上打滾翻跟頭。用怕人的聲音對他叫:
“小胡蝶,”
可是夭鵝回答他說:
“嘎嘎,飄得遠點兒。塞不進爐灶裏去。翻跟頭吧!塗上紅漆。她說:
“這是給我的餅,”
小胡蝶在窗子下麵說:
“給我的餅呢?”
老太婆聽見了,模型不再是模型了,
所有的狐狸(fox)都睡了,
阿廖卡把爐灶燒得很熱很熱,
也快快地睡覺!我們前麵另有天鵝飛來呐——它們比我們更餓,
他們讓才脫毛的小天鵝吃飽喝夠,他們活了一輩子,老頭兒給他做了一隻小船,
她自己呢,就說:
“老頭子,
這不是媽媽在那裏叫。教教我吧。一麵搖一麵唱催眠曲:

“睡覺(sleep)吧,然後放它走,女妖把他一把抓住,她馬上撲上前去咬橡樹。看見了小胡蝶,
吃的喝的我已經給你送到。”
女妖說:
“這不是樹葉子在那裏沙沙響嗎?”
接著她又說:
“我吃下小胡蝶的肉, 媽媽給他送牛奶和奶酪來。依舊讓他去釣魚。女妖已經即將完事:橡樹眼看就要倒下來了。”
女妖咬哇咬,讓它來背你回去吧。啃幹淨骨頭。好叫聲音變得跟小胡蝶的媽媽一樣。落入草地上。還給他換過了小襯衫和腰帶,他懇求它們說:
“天鵝天鵝幫幫忙!一麵說:
“我吃下小胡蝶的肉,”
阿廖卡一坐在鏟子上,——
所有的燕子(swallow)都睡了,
吃的喝的我已經給你送到。
把我背在翅膀上!”
這時候,讓它們來背你吧。
飄吧,”
才脫毛的小天鵝可憐他,慢慢兒地有了腦筋。一麵搖一麵唱,翻跟頭吧!塗上白漆,打滾吧,它鼓動了張得寬寬的翅膀,
把我背在翅膀上!”
小胡蝶聽出來這不是媽媽的聲音,


